
Quem não pode ir até Copacabana para o show que reuniu 1,6 milhão de pessoas teve a oportunidade de assistir Madonna nas telas da TV Globo. A transmissão repercutiu nas redes sociais não só pela performance da artista, mas também pela tradução simultânea da intérprete Maria Paula Carvalho.
Maria Paula teve sua primeira atuação na televisão aberta, e à Folha de S.Paulo revelou que trabalhou com frio na barriga. O momento mais desafiante ocorreu quando teve que traduzir a palavra “pussy” usada por Madonna, gíria para vagina. Ela escolheu “periquita” para manter o tom e suavizar possíveis palavrões, seguindo as instruções da Globo. Em outro momento, ela trocou “blowjob” (sexo oral) por “carinhozinho”.
A preparação para a transmissão de sábado (4) levou 12 horas, incluindo assistir a muitos shows da mesma turnê para entender os discursos variados de Madonna. “Os discursos da Madonna não são iguais em todas as apresentações, então a preparação é limitada e o fator surpresa existe”, explicou Maria Paula.

Durante a transmissão, o público notou sua dedicação, especialmente quando gesticulava em sincronia com Madonna. “Toda vez que entrava a minha vez de falar, as pessoas ficavam me olhando, porque eu estava possuída pela Madonna, digamos assim”, brincou.
A repercussão na internet foi positiva, com internautas reconhecendo o desafio de seu trabalho. “É o trabalho mais difícil dela em anos”, comentou um usuário. “Suando a nuca para não falar os palavrões”, escreveu outro. Maria Paula espera que essa experiência valorize a categoria de tradutores e intérpretes, destacando a importância e complexidade do trabalho.